Димчо Дебелянов Ночной час Нощен час

Красимир Георгиев
„НОЩЕН ЧАС” („НОЧНОЙ ЧАС”)
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Денис Карасев, Любовь Цай


Димчо Дебелянов
НОЩЕН ЧАС

Дали налегна буря тъмни клони
в горите, безнадежден сън заспали
след ужасите на размирен ден?

Дали под притаени небосклони
светкавица-сретница се запали
и гине пътник, с огън ограден?

Дали скала се в бездна не отрони,
зъл бродник за безкръстен гроб пожали
и тръгна да го дири ужасен?

О, нощ на поруганите корони,
о, нощ на поруганите скрижали,
самотна, безнадеждна, бди над мен!


Димчо Дебелянов
НОЧНОЙ ЧАС (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасев)

Не буря ли сухие ветви клонит
в лесах, где безнадежный сон им снился
вслед ужасам, что виделись им днем?

Не молния ли в темном небосклоне
зажглась, и опалила им ресницы,
и гибнет путник, встреченный огнем?

Скала ли бездну вод в ночи не тронет,
не плач ли злого духа ужасает,
что ищет гроб, где жутко и темно?

О, эта ночь поруганной короны,
о, эта ночь поруганной скрижали,
страшна и властна, бодрствуй надо мной!


Димчо Дебелянов
НІЧНИЙ ЧАС (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)

Чи то не буря клонить віти жваво,
що в темнім лісі позаснули тьменно,
як день сховавсь за обрій вдалині?

Чи зайнялась то блискавка злотава,
що прохромила небеса, вогненна,   
і подорожній гине у вогні?

Чи скелю безна проковтне кривава,
за гробом без хреста в журбі стражденно
злий привид сновигатиме чи ні?

О ноче, хоч прийшла твоя неслава,
твої хоч, ноче, зганьблено знамена,
самотня ноче, поможи мені!